| цыанизЬм на голубом глазу. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Продается вдохновенье. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2015-06-13 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Забавно: одна из самых известных визитных карточек цыанизЬма была "зачата" в грехе потребительского отношения к искусству. На рубеже 1930-х [1] к популярному рижскому композитору Оскару Строку обратился "некто" [2] Василий Емельянов с просьбой написать песню в честь голубоглазой красавицы-жены [3]. Заказ был исполнен в три дня. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Из собрания "Песенник анархиста-подпольщика" |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ноты танго "Голубые глаза" обошлись влюбленному мужу в 50 лат. Вглядываясь в вечность по прошествии 85 лет впору доболтаться об исключительно удачной инвестиционной операции. Но что же тогда сказать о не потратившем ни сантима цыанизЬме? Ведь ему досталось нечто гораздо большее... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Из собрания "Мир русской грамзаписи" |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Впрочем, об этом позже. А пока на календаре еще август 1930-го. Оскар Строк отправляется в Германию, где на фирме "Адлер " впервые записывает свое новое [4] танго "Голубые глаза". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Была без радости любовь. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2015-07-10 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| В последующее предвоенное десятилетие танго "Голубые глаза" на языке оригинала было издано еще несколько раз. Вне всякого сомнения, самой значимой стала пластинка, записанная на фирме "Колумбия" в 1933 году в Вене Петром Лещенко в сопровождении оркестра Франка Фокса. Это исполнение фактически стало стандартом. В самом лучшем смысле этого слова. А сама пластинка была переиздана в Англии, Китае, Польше, Румынии, Франции. [5] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Дальше - больше. Текст танго был переведен на другие языки: румынский (1933), польский (1938), идиш (1940). И вот тут обнаружилось, что с течением времени песня вернулась к своим "истокам": образ голубых глаз был "изъят из обращения", а привнесенная Оскаром Строком страстность уступила место беспросветной тоске авторов романса "Ах, зачем эта ночь". Почему так? Не знаю. Могу лишь предположить, что использованному Оскаром Строком "материалу" изначально противопоказан любой оптимистический тон. Впрочем, судите сами. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Любопытно: первым переводчиком, сменившим настроение "Голубых глаз", стал ... Петр Лещенко. В том же 1933 году. В той же Вене. И, видимо, в ходе той же сессии звукозаписи, ибо каталожный номер его пластинки и пластинки Кристиана Василе, записавшего "Твои глаза очаровали меня" в сопровождении того же оркестра Франка Фокса, практически совпадают: DV1219 и DV1228. [6] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Следующий перевод танго "Голубые глаза" был сделан 5 лет спустя в Польше профессиональным поэтом Владиславом Шленгелем и получил название "Куда мне идти?". В июле 1938 года на фирме "Сирена" его версию записали Стефан Витас и оркестр п/у Иво Весбы. Запомним эту дату и это название. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| И, наконец, последняя иноязычная версия танго "Голубые глаза" – песня "Я на тебя не злюсь" из кинофильма "Американский сват". Перевод на идиш был сделан участником съемочной группы актером еврейского театра Вильямом Меркуром. Вне всяких сомнений, и по настроению, и по аранжировке Сэма Моргенштерна исполнение Лео Фукса гораздо ближе к романсу "Ах, зачем эта ночь", нежели к танго Оскара Строка. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Думаю, что на этой печальной ноте реставрационные (по Фрейду) работы можно прекратить. А в своем
последнем на сегодня слове, лишь выражу надежду, что когда-нибудь будут найдены ответы
и на непрозвучавшие вопросы:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Старинный анекдот. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2015-07-25 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Итак, на некоторое время вернемся из США в Польшу, в август 1938-го. Именно тогда поэт-песенник Самуил Корнтайер [8] написал текст [9] ставшей необычайно популярной десятилетие спустя песни "Ви ахин зол их геен?". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Буду честен. Это и некоторые последующие утверждения мне было бы сложно доказать в суде, ибо документальная база часто просто не сохранилась. (Не думаю, что кому-либо надо напомнить, что случилось с Польшей в сентябре 1939-го). Единственным документированным свидетельством авторства и времени написания "Ви ахин зол их геен?" являются воспоминания режиссера и актера Йонаса Туркова: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Песню "Ви ахин зол их геен?" поют сейчас по всему миру множество исполнителей и каждый из них объявляет другого автора песни. Истины ради я подчеркиваю, что эта песня была написана в варшавском гетто ни кем иным, как Корнтайером, который сам погиб в газовой камере. [10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Но человеческая память зачастую обманчива: свидетельство Туркова не является 100% документальным. Не будучи ни историком, ни музыковедом, ни филологом заявляю это со всей ответственностью. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1. Почему "Ви ахин зол их геен?" не могла быть написана ранее июля 1938? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Если судить по пластинкам с записями на идиш, выходившим на польской
фирме "Сирена", то наибольший успех у публики имели
юмористические скетчи Корнтайера и его переводы популярных
эстрадных песен. Видимо с какого-то момента это обстоятельство
определило его творческую специализацию. А может такова была природа его
таланта. По той или иной причине, и его сотрудничество с варшавскими
театрами удачнее всего сложилось именно с театром-ревю "Самбатион". Жанр
обзора, конечно, не обязывал Корнтайера соблюдать один из принципов
кабаре "утром в газете, вечером в куплете", но отрицать подобное влияние
было бы наивно. Поэтому нет ничего удивительного в том, что он сделал авторизированный перевода
"Докад мам исч?". И сохраненное им дословное название
танго также вполне вписывается в его авторский стиль. [11] Разумеется, теоретически можно было бы рассмотреть и другие версии. Например, "вторичен" именно польский текст Шленгеля. Все, конечно, могло быть. Только вот нет никаких свидетельств интереса Шленгеля, этнического еврея, но польского поэта, к еврейской эстраде. Нет также ни одного упоминания о какой-либо всепольской популярности "Ви ахин зол их геен?" в рассматриваемый период времени. А раз так, то зачем было Шленгелю заниматься подобным "сомнительным оригиналом"? Или чем плохо: Корнтайер и Шленгель написали свои песни независимо друг от друга? Увы, вероятность подобного совпадения равна нулю: ведь в этом случае должны были совпасть не только название "Куда мне идти?", но и использованная мелодия Строка! Вот почему "Ви ахин зол их геен?" не могла быть написана ранее даты начала продажи пластинки "Докад мам исч?": июля 1938 года. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2. Почему "Ви ахин зол их геен?" не могла быть написана позднее августа 1939? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Дело в том, что самая ранняя из известных сегодня записей "Ви ахин зол их геен?" была сделана в Нью-Йорке в 1940 году [12] на студии, принадлежащей Мо Ашу. Песню записал популярный в Польше актер и певец Менаше Оппенгейм. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Из собрания DJSA | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Личность исполнителя в данном случае очень важна: в феврале 1939 Оппенгейм приехал в США на съемки кинофильма "Коль нидрей" и более никогда в Польшу не возвращался. Совершенно очевидно, что ни при каких условиях он не мог услышать или получить ноты новой песни после начала Второй мировой войны. После 1 сентября 1939 года. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| А Варшавское гетто было организовано немцами в марте 1940. К сожалению, Турков в своих воспоминаниях ошибся, ибо якобы "написанный в Варшавском гетто" текст в военное время, повторюсь, никаким чудом не смог бы попасть из оккупированной Варшавы в Нью-Йорк на сессию записи Оппенгейма. [13] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3. Когда же была написана "Ви ахин зол их геен?" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Видимо в период между июлем 1938 - февралем 1939. Ведь в момент отъезда из Варшавы Оппенгейм уже был знаком с текстом Корнтайера. Конечно, существует вероятность, что он мог впервые услышать "Ви ахин зол их геен?" позднее, уже будучи в Америке. Может быть. У меня нет каких-либо свидетельств в пользу ни одной из этих версий. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Зато в моем распоряжении есть перечень песен, записанных Оппенгеймом в 1940 году на студии Мо Аша для его серии еврейских пластинок с индексом "H". Он весьма короток и хотя насчитывает лишь 6 записей, содержит информацию, позволяющую найти правильный ответ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Первое на что необходимо обратить внимание - "характерные" неточность и неполнота информации, приводимой на этикетках пластинок. Что делать, если издателей того времени не слишком заботила охрана чужих авторских прав? Поэтому надо самим вспомнить, что автор "Трех дочерей" и "Рейзелэ" - Мордехай Гебиртиг, в 1940 узник Краковского гетто, а автор музыки "Маленького портного" - Давид Бейгельман [14] , в 1940 узник гетто Лодзинского. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| А вот и еще один вопрос к издателю: почему на пластинке не указано имя Моше Бродерзона, автора текста песни "Зулейка"? Разве оно было неизвестно Оппенгейму, автору музыки и исполнителю, впервые записавшему эту песню еще в феврале 1936 года в Польше? [15] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Об отсутствующем в списке имени автора "Ви ахин зол их геен?" чуть позже, а пока необходимо сделать очевидный вывод: 5 из 6 записанных Оппенгеймом песен это песни хорошо знакомого ему довоенного польского еврейского репертуара. Разумно предположить, что и первая в сессии "Ви ахин зол их геен?" [16] также относится к этой категории, а значит Оппенгейм еще будучи в Польше слышал текст Корнтайера. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4. Был ли Корнтайер автором "Ви ахин зол их геен?" |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ведь на пластинке Оппенгейма его имя отсутствует! Ответ однозначный: да, был. И дело не только в свидетельстве Туркова. В 1950 году [17] в нью-йоркском издательстве Генри Лефковича "Metro Music" были изданы ноты "Ви ахин зол их геен?", на обложке которых в не допускающей толкований форме были даны ответы на уже звучавшие вопросы. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Из собрания FAU |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Указан также источник информации: "как исполнил популярный актер Менаше Оппенгейм". [18] И действительно, приведенный текст 100% соответствует звучащему на пластинке. Но вот еще один вопрос: а кто же раскрыл Лефковичу тайны авторства "Ви ахин зол их геен?" Единственно возможный ответ - Оппенгейм, с середины 1930-х безусловно популярный в Польше актер и исполнитель, несомненно лично знавший Корнтайера. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Снова обратимся к книге Томаша Лерского и теперь уже приведем полную информацию о некоторых польских записях Оппенгейма, неопровержимо свидетельствующих о профессионально неизбежном знакомстве актера и поэта. [19] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Несмотря на то, что нет ни одного документированного свидетельства исполнения "Ви ахин зол их геен?" до 1940 года, я не допускаю возможности некоего её "премьерного" исполнения Оппенгеймом в США. Текст Корнтайера безусловно звучал еще в свободной, не оккупированной немцами Варшаве, ибо такие песни не пишутся в стол. Наоборот, они предназначены для немедленного исполнения, хотя их текст никогда не устаревает. Так что у меня нет никаких сомнений в том, что песня была известна в кругу польских еврейских актеров, исполнителей, авторов, профессионально работавших в "легких" жанрах. [20] И высказанная версия, о том что у Оппенгейма была достаточно возможностей, чтобы еще в Польше и услышать песню, и узнать историю её создания, представляется весьма жизнеспособной. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5. А в чем собственно сыр-бор? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| В том, что совершенно случайно не очень известный публике поэт и переводчик уловил печальный характер музыки популярного польского танго и оттолкнувшись от лирического текста наполнил свой задуманный саркастически перевод иным, абсолютно национальным и абсолютно трагическим содержанием. А сохраненное им дословное название "Куда мне идти?" в новом контексте приобрело ужасающе пророческий смысл. С анекдотами и евреями так бывает. Другое дело, а была ли "Ви ахин зол их геен?" услышана польскими евреями, прозвучала ли она правильно накануне Второй мировой войны? Это вряд ли. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Так была ли "Ви ахин зол их геен?" пророчеством? Или - нет? Вот уж чего не знаю, того не знаю. Судите сами... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Жил-был такой парень. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2015-09-06 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Для начала об основных материалах, на основе которых можно попытаться скомпиллировать биографию Самуила Корнтайера. Крайне скудные сведения о его жизни до недавнего времени были сведены в посвященной ему статье "Лексикона еврейского театра" Залмена Зильберцвайга. [21] Лишь год тому назад в базу данных имен жертв Катастрофы европейского еврейства Иерусалимского мемориала "Яд Вашем" были внесены свидетельские показания Яна-Кристофа Кулига, позволившие установить точные даты и места рождения и гибели поэта, ни одной фотографии которого по сегодняший день так и не было найдено. Третьим по счету, но отнюдь не значимости, источником информации о деятельности Корнтайера является уже известная дискография Томаша Лерского "Сирена-Рекорд - Первая польская звукозаписывающая фабрика". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1. "Лексикон еврейского театра" [22] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Залман Зильберцвайг писал:Все усилия установить его происхождение, а также место и дату рождения, к сожалению,не увенчались успехом. Единственное,что я помню,что примерно в 1918 году он неожиданно появился в еврейском театре Лодзи. Наша первая встреча была не очень приятной, т.к. он представился переводчиком пьесы Михаила Лермонтова "Еврейская кровь" (в оригинале "Испанцы"), которая в действительности была переведена моим братом Натаном. Через некоторое время Юлиус Адлер поставил в его переводе "Отелло" Вильяма Шекспира. Корнтайер был довольно интеллигентным парнем, владел несколькими языками и имел склонность к драматургии. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2. "Яд Вашем" [25] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3. "Сирена-Рекорд - Первая польская звукозаписывающая фабрика" [31] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4. А мул из гевейн а ид. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Самуил Корнтайер - поэт, переводчик, либреттист, актер. Родился в 1900 году в Варшаве (Российская империя). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Член еврейского отдела Ассоциации авторов авторов, композиторов и исполнителей [33]. С конца 1920-х сотрудничал с варшавскими театрами "Скала" и "Самбатион". Наибольший успех у публики имели его юмористические скетчи и переводы популярных эстрадных песен, входившие в репертуар Германа Фенигштейна, Исаака Фельда, Менаше Оппенгейма. После начала Второй мировой войны и падения Польши оказался в Варшавском гетто, в котором продолжал, по мере возможностей, заниматься творческой деятельностью. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| В ходе ликвидации гетто был депортирован в лагерь уничтожения Треблинка, где и погиб в 1943 году. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"И куда бедному еврею податься?" |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Вопросы, вопросы, кругом одни вопросы. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2015-09-15 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №1. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Почему все же в базе данных имен жертв Катастрофы европейского еврейства Иерусалимского мемориала "Яд Вашем" до 7 января 2014 года о Самуиле Корнтайере не содержалось никакой информации? [34] Возможные варианты ответов: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Очевидно, что при любом раскладе первых двух третий всегда верен. Ибо закон об учреждении "Яд Вашем" был принят динамовским Кнесетом 19 августа 1953 года. [35] А в ту пору "Ви ахин зол их геен?" спрашивал себя любой выживший в годы войны еврей. И нужный ответ был [36] одной из основ пропаганды цыанизЬма. И если не участники, то свидетели создания песни были живы. [37] Короче, казалось бы сам бог велит работникам только что созданного музея как можно скорее и как можно более полно рассказать о трагически погибшем авторе! Ан нет. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №2. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Но почему имя Корнтайера не было увековечено теми, кто воспользовался плодом его вдохновения? Ответ лежит на поверхности: потому что это был бы политический "самострел". Ведь в тексте песни не упоминаются ни подмандатная тогда еще Динамовка обетованная, ни бродящий по Европе цыанизЬм. Наоборот. Безжалостно горько пророчество: нет в современном мире для еврея заранее известного убежища. Некуда ему податься. Некуда. [38] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №3. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| А был ли Корнтайер одинок в своем безнадежном предчувствии? Нет, разумеется. В этой точке повествования считаю уместным просто привести стихотворение уже известного Владислава Шленгеля, опубликованное в 1938 году в польской газете "Nasz Przegląd / Наш взгляд)". [39] Без каких-либо бездоказательных фантазий на тему взаимного влияния на этот раз уже абсолютно тождественных по смыслу текстов авторов таких разных "Куда мне идти?". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №4. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| А может и Корнтайер, и Шленгель были замечены на ниве антицыанизЬма? Мне об этом ничего неизвестно. Только вот в 1937 в той же самой газете "Nasz Przegląd" было опубликовано стихотворение Шленгеля "Самолет". В 1990 оно было включено в вышедший в Тель-Авиве сборник "Поэзия до и после Потопа". [42] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №5. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ну, а может антидинамовские настроения преобладали в еврейской общине Польши накануне начала Второй мировой? И об этом мне ничего неизвестно. Скорее наоборот. В 1936-1938 "Сирена" выпустила как минимум 5 пластинок с очаровательными записями популярных песен в переводе на динамовское наречие в исполнении Адама Астона. Студийным оркестром дирижировали Генрик Варс и Генрик Голд. Все, разумеется, евреи. Все трое - олицетворение отнюдь не еврейской, а именно польской эстрады. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Более того. В те же годы "Сирена" выпустила "Курс лекций современного иврита по методу профессора А.Липмана под редакцией И.М.Бидермана", полный комплект которого насчитывал не менее 23 коммерческих пластинок. Издание совершенно немыслимое: ведь на него должен был быть соответствующий коммерческий спрос. И немалый! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №6. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Но все же может быть речь идет о какой-либо случайности? Увы. Для меня очевидно, что помимо неверной оценки большой [43] частью польской еврейской интеллигенции ситуации накануне войны между ней и Динамовкой пролегла некая непроходимая пропасть. [44] Проиллюстрирую ситуацию на простых примерах. И Адам Астон, и Генрик Варс, и Генрик Голд в составе Польской армии генерала Андерса прошли через Динамовку. Но не остались и не вернулись. Лишь Генрик Голд, выгебраизированный в Цви Заави, оставил на память о себе несколько ставших популярными танго. И Исраэль Мордехай Бидерман, автор всех текстов вышеупомянутых ивритских песенок, после эвакуации в СССР и возвращения в Польшу, в 1949 отправился решать проблемы еврейского образования в ... США | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №7. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| А как в то же время была настроена религиозно-ориентированная часть польской еврейской интеллигенции? Видимо, точно также. Про спасение Моше Кусевицкого, главного кантора Большой (Немецкой) синагоги Варшавы, я уже упоминал. Но в Варшавском гетто оказались и погибли [45] и Пинхас Шерман, второй кантор этой синагоги, и Давид Айзенштадт, ее хормейстер. Были убиты легендарный Гершон Ицхок Сирота, накануне войны главный кантор варшавской синагоги Ножиков, и хормейстер этой синагоги Аврам Цви Давидович. Этот мартиролог деятелей еврейской культуры можно продолжать долго. Но нужно ли? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №8. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Но не могло быть так, что ни у кого ни в Польше, ни в Европе не возникло ощущение надвигающейся катастрофы! Неужели все свелось к нескольким тёмным поэтическим пророчествам Корнтайера и Шленгеля? Конечно же нет. И первым кого необходимо упомянуть в ряду подлинных еврейских пророков ХХ века - еще один поэт: Владимир Жаботинский. Писатель, публицист, политический деятель, в отличие от библейских пророков излагавший свои не всегда и не всем приятные мысли достаточно ясно. Желающие убедиться лично могут, например, обратиться к его статье "Судьбы еврейства" [46], чтобы, в частности, прочитать до боли знакомое | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Во всем мире каждый спрашивает себя: ведь теперь-то и наступил момент, когда Палестина должна бы быть открыта для всех евреев! Почему же в нее не пускают? Почему там распоряжается правительство, которое держит двери закрытыми? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Или к намного более поздней статье "Надейся, надейся, мой народ!" [47] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Таким образом, было довольно легко привести это поколение Британских политиков и государственных деятелей к убеждению, что в конце-концов желание евреев можно разглядеть лишь под микроскопом. В результате им заявили: "Вы можете успокоить себя, назвав Еврейским Государством нору, где нет места для дальнейшей, разумно обоснованной иммиграции". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №9. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| А что же в это время происходило на другом краю еврейской пропасти? Неужели в Динамовке не осознавали степени опасности, нависшей над европейским, в частности польским, еврейством? Ну почему нет! Просто в это время врагом №1 для цыанисЬтов был другой "Гитлер": Владимир. И борьба с ним была приоритетной в их политике. А отношение к "остальным" евреям предельно откровенно, без привычной химии, еще в 1937 году определил будущий первый динамовский президент [48] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Палестина не сможет абсорбировать всех евреев Европы. Нам нужна только лучшая часть молодежи. Только образованные люди для поднятия уровня нашей культуры. Другие евреи должны оставаться там, где они есть, и встретить свою судьбу. Эти миллионы евреев - пыль, экономическая и моральная пыль на колесах истории в жестоком мире, они должны уйти... Только отдельные выживут... Они должны принять это... Мы не хотим, чтобы они приехали в Палестину. Мы не хотим, чтобы Тель-Авив стал еще одним низкосортным гетто. [49] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №10. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Интересно, читал ли это 37-летний отец двух детей Корнтайер? И, если да, забыл ли он такое всего год спустя? На мой взгляд, вряд ли. Еще одна веская причина для неслучайного забвения его имени музеем памяти павших, созданном пять месяцев спустя после вступления в силу соглашения о репарациях с ФРГ? [50] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Венок апдейтов. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №1. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2020-01-31 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
"А писать, простите, как и писать, надо, когда
уже не можешь." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Что да, то - да. Четыре года промелькнули, как не мной описанное мгновение, а желчь все еще идет горлом. Поэтому очень коротко. И только о главном. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Что в имени твоем? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Как оказалось: ни-че-го. Мне удалось разыскать польского исследователя Яна-Кристофа Кулига, заполнившего бланк свидетельских показаний "Яд вашем". К величайшему сожалению, проверка показала, что и этот "Самуил Корнтайер" - всего лишь еще одно предположение. Да, г-н Кулиг обнаружил свидетельства проживания в Рембертове некоего Самуила Корнтайера, в 1943 году депорированного в Треблинку. Но г-н Кулиг не располагает доказательствами, подтверждающими идентичность найденного им "С.Корнтайера" и автора текста "Ви ахин зол их геен?" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Назад к инициалу | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Что же в такой ситуации можно сделать? Когда даже нет сведений о каких-либо прижизненных публикациях автора? Только одно: попробовать найти этот, во всех смыслах, инициал в довоенной еврейской периодике. Удивительно, но искомое удалось обнаружить на сайте Historical Jewish Press в театральном обзоре варшавской газеты "Хайнт", сообщавшей о большом музыкальном представлении "Все для тебя!" Ш.Корнтайера. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Следующая хвалебная рецензия не заставила себя долго ждать: первый раз в Варшаве пьеса "Все для тебя!" Ш.Корнтайера имела шумный успех. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Волос в супе |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| И что? Два упоминания: это много или мало? Как в известном анекдоте: немало. Ибо в рассматриваемом массиве материалов сайта Historical Jewish Press фамилия "Корнтайер", без упоминания имени, была найдена еще лишь 6 раз: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ша, ша, дер шрайбер лахт... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Итого, что же мы имеем с этого поиска? Новую загадку. Ибо на букву "шин" еврейского алфавита начинается немалое число мужских "театральных" имен. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
А не противоречит ли... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Нет, "шин" не противоречит латинской букве "S", используемой в инициале Корнтайера на польском языке. Другое дело, что и в написании его фамилии латиницей встречаются различные варианты. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
А не может ли... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Конечно, может быть, что "Ш.Корнтайер" - псевдоним. Не будем забывать литературную моду начала прошлого века, когда Шлойме-Залман Раппопорт с легкостью становился "С.Ан-ским", а Элиягу Хаим Шепс - "А.Альми". Но тогда... В этом случае... Ой, лучше даже не будем об этом думать! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
А вдруг? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Существует также некая вероятность того, что при рождении Корнтайеру было дано имя, начинавшееся на букву "йюд", например "Исроэл". А затем, как это принято у евреев в случае тяжелой болезни, имя было заменено на другое, допустим "Симхе". В этом случае полное имя Корнтайера было бы Исроэл-Симхе. Или наоборот. Одно "плохо": в прижизненных публикациях в инициале Корнтайера подобное написание не встречается. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Немнога букафф |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Лучше еще раз в хронологическом порядке перечислим все прочие варианты инициала Корнтайера. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Что необходимо отметить: ни Йонас Турков, ни Залмен Зильберцвайг, автор статьи в "Лексиконе еврейского театра", ни Менаше Оппенгейм, лично знавшие Корнтайера, нигде не указывают его настоящее "полное" имя. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Сухой остаток |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| И что же дальше? То же самое: рутинное продолжение поиска. Даже в такой во всех смыслах мертвой теме, как "еврейская история", по мере появления в интернете новых данных возможны любые сенсации. Такие, как эта фотография из польского "Народного цифрового архива" (Narodowe Archiwum Cyfrowe), на которой запечатлена сцена из спектакля Варшавского театра "Скала" по пьесе Осипа Дымова "Певец своей печали". Переведенная на идиш она получила уже известное нам название: "Йошке-музыкант"... [21] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №2. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2020-02-08 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
"И на старуху бывает проруха." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| "Эмес! Эмес!", - как сказали бы старые евреи, кося глазом в восьмой том "Лексикона новой еврейской литературы". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Казнить? Нельзя? Помиловать? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Во время оно я исключил из числа "базовых" материалов о Корнтайере короткую заметку о нем в "Лексиконе новой еврейской литературы". В принципе, абсолютно правильно, ибо в ней не содержалось какой-либо новой информации. Но вот что я проглядел, так это корректорскую ошибку. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
... песня Глокн клинген или Ви ахин зол их гейн. "Эту песню поют сейчас по всему миру множество исполнителей". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Приведенная выше цитата буквально "вырвана с мясом" из текста "Погашенных звезд" : [10] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
... песня "Глокн клинген", или "Ви ахин зол их гейн". Эту песню поют сейчас по всему миру множество исполнителей... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Внимательный читатель наверняка уже заметил ошибку : в книге Йонаса Туркова "наличествует" отсутствующая в "Лексиконе..." запятая. Мелочь, казалось бы. Но какая разница! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Вот уж действительно : одно неосторожное движение пера - и ты отец нездоровой сенсации. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Новое - это хорошо забытое старое" |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| В списке литературы, использованной при написании заметки о Корнтайере в "Лексиконе новой еврейской литературы", имеется также отсылка на статью, опубликованную 1 июля 1973 года нью-йоркской газетой "Форвертс". Название статьи из раздела "Шедевры еврейской поэзии" впечатляет : " Менаше Оппенгейм о песне Ви ахин зол их гейн? Кто ее автор и когда она была создана?" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Я не буду публиковать ее полный перевод, лишь приведу свидетельство Менаше Оппенгейма: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
В эти дни мы получили письмо от известного певца и актера Менаше Оппенгейма, который сообщил, что записал эту песню на грампластинку еще до войны. Что касается авторов, то Оппенгейм указал, что текст песни написал И.Корнтайер, а музыку - Оскар Строк. Менаше Оппенгейм также напомнил, что в издательстве "Metro Music Co." были выпущены ноты песни с его портретом. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Два, на мой взгляд, основных момента: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Тоже, кстати, цитата из популярного произведения полумифического автора с инициалом "Ш.". Но это так "ш" - шутка. А если серьезно, то в статье А.Поршера также упоминается изданная в 1948 году в США антология Шмерке Качергинского "Песни гетто и лагерей" : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
... Ш. Качергинский в своей книге "Песни гетто" опубликовал четыре строки этой песни с пометкой, что ее пели в Варшавском гетто и ее автор не известен. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Из библиотеки Мемориального музея Холокоста в Вашингтоне |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Нет ничего удивительного в том, что Качергинскому, узнику Виленского гетто, не были известны авторы "Ви ахин зол их гейн?". Но ведь в подготовке антологии к печати приняли участие поэт Лейвик Гальперн (литературный редактор) и композитор Михл Гельбарт (автор аранжировок). Гальперн жил в США с 1913 года, а Гельбарт с 1912 года, и мне как-то слабо верится в то, что никто из них не слышал пластинки с записью этой песни в исполнении Менаше Оппенгейма. Впрочем... Ведь для чего-то этим заметкам и предпослан эпиграф? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| №3. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2020-03-02 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Бороться и искать, найти и не сдаваться." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ну кто хоть раз не слышал вынесенную в эпиграф клятву героя романа Вениамина Каверина? Но мог ли кто-нибудь тогда подумать, что на самом деле автор легендарной фразы - классово чуждый английский лорд, вложивший ее в уста далекому от всего советского мифическому Одиссею? "Мораль" этой истории легко понятна любому мало-мальски знакомому с "взаимоотношениями" Гомера и Генри Шлимана читателю: главное - это верить в свою правоту настолько, чтобы однажды начать собственные раскопки. И не раздражаться на судьбу, если на поверку Каверин окажется Зильбером. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Сбыча мечт |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Работая над первой (и пока все еще последней) редакцией биографии Корнтайера, я выразил скромную надежду, что сохранилась пластинка с самой ранней из ныне известных версий "Бэйгелах". [32] Удивительно, но она нашлась! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Пополнилась и дискография записей фирмы "Сирена-Рекорд" [51], в которых использовались тексты Корнтайера. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| * Lied aus dem Operette "Kopel Kiwe wert a Tate" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ** Gesang mit Orchesterbegleitung. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Удалось также установить названия музыкальных номеров на обратной стороне каждой из трех вышеупомянутых грампластинок, но имена авторов мне все еще не известны. Возможно, что одним из них также был Корнтайер. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ви нэмт мэн парнусэ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Из трех "новых" номеров наибольший интерес представляет "Wu nemt men parnose". Почему? Потому что сразу не совсем понятно в чем именно состояло "участие" Корнтайера в создании этой песенки, описание которой мы находим в монографии Айрин Хескес "Yiddish American Popular Songs". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| В кэш-файлах интерет-аукционов нашлись и плохонькие сканы обложек. А вместе с ними обнаружился любопытный факт: песенка входила в репертуар Ицика Фельда, с 1928 года жившего в США. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Теперь можно предположить, что на грампластинке Ицика Фельда Корнтайер был указан в качестве соавтора Давида Мейеровича потому, что он так изменил текст песенки [53], что ее стало возможно использовать в уже упомянутой оперетте "Копель Киве вэрт а татэ". Но что же это за спектакль? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Еврейский чёс |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| В конце июля 1935 года начались совместные польские гастроли американских еврейских артистов: Ицика Фельда, Розы Валлерштейн и Лёли Шпильман. Репертуар состоял из одной лишь оперетты "Копель Киве стал отцом", которую они играли в Варшаве в "Театре Каминских". И хотя в самом раннем объявлении от 22 июля анонсировались "лишь 10 спектаклей", выступления продолжались как минимум до 17 августа [54] . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Редкий случай в гастрольной практике еврейских театров: в афише указаны имена создателей спектакля! Композитор - Шолом Секунда. Либретист - Вильям Сигель. Но вот незадача: в ней не упомянуты ни Давид Мейерович, ни Корнтайер. Почему? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| К сожалению, в моем распоряжении нет "польской" гастрольной программки. Зато в афише упоминается тот факт, что спектакль в течении 20 недель с успехом шел в нью-йоркском "Публичном театре". И это правда. Только вот та оперетта называлась "Ди фрэйлэхе мишпухэ". И автором текстов звучащих со сцены песен был Хаим Таубер [55]. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Так может редактор фирмы "Syrena" ошибочно указал на яблоке грампластинки Wu nemt men parnose принадлежность этой песни оперетте Kopel Kiwe wert a Tate ? Увы, нет. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Перелицовка, как творческий метод |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 29 июля 1935 года как минимум в двух варшавских газетах [54] появилось написанное практически под копирку сообщение о ходе гастролей Ицика Фельда. В нем, в частности, сообщалось: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
В прекрасной комедии есть песенка "Парнусэ". В своей уникальной манере ее исполняет Ицик Фельд. А когда его вызывают на бис, то публика поет эту песенку вместе с ним. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Вот так все тайное когда-нибудь становится явным. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| В американской версии оперетты помимо Ицика Фельда были заняты Арон Лебедев, Менахем Рубин и Люси Левин [56]. И это только в главных ролях! Ничего удивительного: польская афиша сообщает о музыкальной комедии в 2 актах и 5 картинах. Но анонсирует участие в спектакле лишь трех актеров, что наводит на мысль об исполнении близком к концертному. В этом случае, оригинальное либретто действительно могло быть "перекроено" любым образом. И к такому выступлению действительно могли быть "пришиты" любые посторонние музыкальные номера. На фоне этих "шалостей" смена названия с "Ди фрэйлэхе мишпухэ" на "Копель Киве вэрт а татэ" практически выглядит актом милосердия: ну зачем нервировать оставшихся в США хороших людей? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Всюду нервы, господа! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ведь евреи - тоже люди. И ничто человеческое им не чуждо. Иллюстрация к сказанному: если кто-то еще помнит, то ноты "Ви нэмт мэн парнусэ?" были напечатаны в двух конкурирующих нью-йоркских издательствах. Ниже еще одна из найденных обложек, содержащая некое дополнение, расставляющее все точки над i. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Спето замечательным молодым комиком Максом Вильнером в бруклинском театре "Амфион". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Макс Вильнер был среди участников оригинального спектакля "Ди фрэйлэхе мишпухэ" [56]. Вероятно, что по окончанию сезона 1934-1935 он покинул "Публичный театр". Возможно также, что Давид Мейерович в это время узнал о гастрольных проделках Ицика Фельда и настолько обиделся на "варшавского комика", что передал песню другому исполнителю. Why же not? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ходит песенка по кругу |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| И еще немного о коммерческих делах давно забытых дней. Я не преминул спросить Яна-Кристофа Кулига, профессионально разбирающегося в польской межвоенной эстраде, зачем понадобилось так радикально изменять текст "А идишэ мамэ" Джека Йеллена? [30] И он честно ответил, что, по его мнению, фактически создав новый номер Ордонувна, Корнтайер и Хемар наверняка заработали больше, чем просто "группа переводчиков". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Из собрания Stare Melodie, Польша |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||