У моего деда, родившегося на излете 19-го века, было два внука иеврейская мечта,
что хотя бы один из них будет играть на
скрипочке, как Яша Хейфец
[1]. Но старшему судьба не дала
музыкального слуха, а младшему - таланта.
И вот осталась одна мечта ...
ЖИЗНЬ - ЭТО КАБАРЕ
(Акт II)
№9, в котором на сцене появляется привидение
Современную публику литературными фантомами не удивить : она давно
привыкла и к "Тени отца Гамлета", и даже к "Призраку коммунизма".
Другое дело - музыкально-художественный мираж, некая изощренная
"синтетическая" фантазия. Именно такую, какую Марк Шагал
[2]
явил миру современного ему искусства.
Марк Шагал. «Скрипач». Париж, 1912-1913.
Хорошо известно, что название самого популярного бродвейского
мюзикла на еврейскую тему «Скрипач на крыше» [3]было навеяно картиной Шагала [4].
А ведь наверняка во время оно что-то повлияло и на самого художника?
Но - что [5]? Смею
высказать предположение : еврейская песня [6],
мелодия которой нам уже хорошо известна по первому акту настоящего
"представления". Да-да, именно тот старый мотив, о
котором Артур Марсель Верау предупреждал нас в нотах своего фокстрота «Fiedel das Alte Liedel!» [7].
Так вот о песне. Накануне Первой мировой войны под названием
«Идл мит зайн фидл
/ Еврейчик со своей скрипкой» она
была настолько популярна на территории Российской
империи, что в 1912 году был снят одноименный короткометражный
кинофильм. Разумеется, немой. К сожалению, не сохранившийся, в отличие
от его "выходных" данных [8]
:
Название
«Идл мит зайн фидл» («Уличные музыканты»)
Метраж
100 метров (приблизительно 5 минут)
Жанр
Кинодекламация
Киностудия
Товарищество «Фильма» (Баку)
Надеюсь, вы еще не забыли, что Everything Is Copy?
№10, в котором на сцену выходит "русский еврейчик"
Частая, но не общая дискографическая проблема : точная датировка
грамофонных пластинок начала прошлого века. К сожалению, распространяется она и на
российские записи «Идл мит зайн фидл». Поэтому со 100% гарантией могу
лишь утверждать, что первый шеллак с этой песней не мог быть записан ранее 1911 года.
Также мне не удалось установить, какая из известных мне записей была
самой ранней по времени. К счастью, нехватка именно этой информации не
имеет решающего значения.
Из собрания "Мир
русской грамзаписи"
Но вот какое необъяснимое любопытное обстоятельство : пластинки «Идл мит зайн
фидл» известные
российские исполнители записывали в Москве и Варшаве. При этом в Москве
популярны были дуэтные исполнения солистов музыкальных театров, а в Варшаве
- сольные записи певцов, работавших в широко трактуемом жанре народных
песен.
Так, в использованной ви-ише не датированной записи лейбла "Метрополь" в студии у
микрофонарупора [9] были актеры московского театра «Эрмитаж»
Михаил Вавич [10] и Николай Бравин
[11].
В 1911 году тот же Вавич записал эту песню вместе с другим артистом «Эрмитажа», Николаем Монаховым [12]
("Gramophone Company", каталожный № 2-24174, матричный № 5850 ае).
А
ведь была еще также не датируемая грампластинка артистов московского
театра «Буфф» Михаила Михайлова
[13] и Аркадия Жарковского [14] ("РАОГ",
каталожный № 2010).
А что в эти годы происходило в Варшаве? В июле 1911 года там
вышла грампластинка «Идл мит зайн фидл» (Сирена гранд рекорд, каталожный
№ 10773) Е.А.Морской-Волны,
единственной исполнительницы русско-восточных песен [15].
Год спустя "аналогичной" записью (Сирена гранд рекорд,
каталожный № 12406) отметился куплетист и гармонист-виртуоз
Пётр Невский [16].
Из собрания "Мир
русской грамзаписи"
А ведь были еще и инструментальные записи! Но о них позже.
№11,
в котором у Публики начинается двоиться в глазах
Хорошо известно, что "кто ищет, тот всегда найдет". На самом деле,
каждая находка - это огромная удача как та, что в нашем случае,
позволила сделать перевод истории "русского еврейчика" с русско-еврейского наречия [17].
Идлъ мит зайн фидлъ
Еврейская
оригинальная пъсенка
Хочу вамъ спѣть я горъ а найесъ лидлъ.
И васъ прошу друзья мои вниматъ.
Хочу вамъ спътъ про идлъ митъ зайнъ фидлъ,
И всъхъ прошу со мною подпъвать
Хочу вам спеть я совершенно новую песню.
И вас прошу, друзья мои, вниматъ.
Хочу вам спетъ про еврейчика с его скрипкой,
и всех прошу со мною подпевать.
Какъ вы ни упирайтесь,
Но все таки сознайтесь :
А идъ всегда с талантомъ человекъ
На свадьбахъ, на крестинахъ,
Балахъ и имянинахъ
Он скрипкою васъ тъшитъ цълый въкъ
Какъ вы ни упирайтесь,
но все таки сознайтесь :
а ид всегда с талантом человек.
На свадьбах, на крестинах,
балах и именинах
он скрипкою вас тешит целый век.
И никогда ни одна струна не рвется,
хотя играет непрерывно
еврейчик на своей скрипке. Ой!
Не встрътитъ идъ нигдъ себъ участья
Стараются его подальше гнать
Вездъ его преслъдуетъ несчастье
Не можетъ мъста онъ себъ сыскать
Не встретит еврей нигде себе участья,
стараются его подальше гнать.
Везде его преследует несчастье,
не может места он себе сыскать.
Въ минуты горькой муки
Съ тоской ломая руки
Себя онъ пъсней любитъ утъшать
А колъ не помогаетъ
Онъ тоже средство знаетъ
Эръ нэмтъ зайнъ фидлъ и давай играть
В минуты горькой муки
с тоской ломая руки
себя он песней любит утешать.
А коль не помогает,
он тоже средство знаетъ :
берет скрипку и давай играть!
И никогда ни одна струна не рвется,
хотя играет непрерывно
еврейчик на своей скрипке. Ой!
Помимо внятного текста, найденные ноты содержат очень
важную дополнительную информацию. Во-первых, в них указан
автор текста : Р.Я.Таров
[18].
Во-вторых, надпись на титуле (Grnd-Prix
Рим. 1911 г.) фиксирует раннюю временную
границу издания. И, наконец, в-третьих, всё в том же титуле
неизвестный иллюстратор поместил ключ к разгадке
родословной
Идла.
Электронная библиотека СОУНБ им. В. Г.
Белинского
Действительно, если в песенке речь идет только об одном скрипаче,
то какое отношение к происходящему имеет изображенный рядом с ним
еврей-виолончелист?! В свое время и на этот вопрос буден дан
всеобъемлющий ответ.
№12, в котором на сцене
появляется очередной "польский еврейчик"
Что удивительно - молча. Зато у него было имя : Шломо
Линденфельд [19], куплетист,
актер еврейского театра.
В 1912 году [20] он тоже
записал в Варшаве «Идл мит зайн фидл», но - на идише и для фирмы
грамзаписи "Pathe" (Каталожный № 23672. Матричный № 76989-RA). И тогда же
в варшавском издательстве "Мелодия" увидел свет сборник,
который так и назывался : «Дер куплетист».
Из собрания "Yiddish Curiosities (former Polish Jewish Cabaret)"
4-х копеечное издание включало 4 песенки, первая из которых,
продолжительностью в 4 куплета, разумеется, была «Идл мит
зайн фидл». В
ее подзаголовке сообщалось : спето Ш.
Линденфельдом [21].
1
Уехал Идл в Америку.
Покинул он свой дом в России,
но взял с собой скрипку,
на которой играть учился много лет.
В России он стал настоящим мастером:
хорошо играл на любых инструментах
и на обрезаниях, и на помолвках.
Даже среди иноверцев
каждый это знал, где бы Идл не играл.
Идл со своей скрипкой
стоит миллионы.
Потому что у него есть лучший смычок,
который во всём мире дан только ему.
И никогда ни одна струна не рвется,
хотя он непрерывно играет на скрипке.
Идл со своей скрипкой - это что-то!
Моя подруга Злата влюбилась в Идла,
потому что он был красивым молодым человеком.
Само собой, он научил её «игре на скрипке».
Но обманывал ее во всем,
а потом просто бросил.
Теперь бедняжка «растолстела» и стенает.
"Что с тобой, дорогая?" —
спрашивает её старик отец.
Со слезами на глазах она рассказывает :
Идл со своей «скрипкой»
стоит миллионы.
Потому что у него есть лучший «смычок»,
который во всём мире дан только ему.
И никогда «струна» не рвется,
хотя он непрерывно играет на «скрипке».
Идл со своей «скрипкой» - это что-то!
Идл снимал хорошую комнату,
хоть у него за душой не было ни гроша.
Научил хозяйку квартиры «играть на скрипке»
и поэтому не платил ей за аренду.
Поздними ночами, когда ее муж уходил по делам,
Идл оставался с ней наедине
и давал «концерты».
Каждая «встреча в верхах» уменьшала долг,
и они прекрасно проводили вместе время.
Идл со своей «скрипкой»
стоит миллионы.
Потому что у него есть лучший «смычок»,
который во всём мире дан только ему.
И никогда «струна» не рвется,
хотя он непрерывно играет на «скрипке».
Идл со своей «скрипкой» - это что-то!
Развалившись сидит в театре рэб Идл
и получает большое наслаждение :
я стоя пою для него «Скрипочку»,
а он чихает в тишине зала.
И когда я допою «Скрипочку» до конца,
во всю глотку он закричит : "Браво!
Да здравствует этот Идл!
Красиво спел он эту песню,
так пускай споет еще разок" :
Идл со своей скрипкой
стоит миллионы.
Потому что у него есть лучший смычок,
который во всём мире дан только ему.
И никогда ни одна струна не рвется,
хотя он непрерывно играет на скрипке.
Идл со своей скрипкой - это что-то!
Внимательный слушатель и читатель уже, безусловно, заметил
практическое тождество припевов русского и еврейского вариантов песни.
И, наверняка, сам сделал единственно возможный верный вывод : еврейский
текст предшествовал русскому. А разве кто-то в этом сомневался?
№13,
в котором на сцену выходит группа "австрийских еврейчиков"
Коль речь зашла о еврейской песне, самое время отследить
европейские записи, сделанные в соответствующее время и на
соответствующем языке (идиш).
Поэтому вниманию почтенной Публики предлагаются обнаруженные
4 "новые"
австро-венгерские грампластинки, а также две таблицы полезной
сравнительной информации.
Поверхностное сравнение текста Шломо
Линденфельда с текстами «Идл мит зайн фидл», спетыми тремя
австро-венграми
[27], приводит к неожиданному
результату : если Линденфельд и имел какое-либо авторское отношение к напечатанному им тексту, то
только в "части" самого последнего, четвертого куплета. Ибо остальные
были гарантированно известны раньше.
Исполнитель
Диаметр
грампластинки
Куплет №1
Куплет №2
Куплет №3
Куплет №4
Littman
10 inch
да
да
нет
нет
Raabvogel
10 inch
да
да
нет
нет
Rosenstein
10 inch
да
нет
да
нет
Что еще "бросается в глаза" в тексте Линденфельда? Обилие
американизмов: лоджер (lodger) вместо "квартирант", митинг (meeting) вместо
"встреча" и даже цент (cent) вместо "грош". В принципе, обычный для
любогоеврейского эмигранта америдиш.
Но как эти словечки попали в лексикон варшавского еврея, никогда не
пересекавшего Атлантический океан? Логично предположить, что из записи
Авраама Розенштейна, которая была сделана именно в Нью-Йорке как минимум
на полгода раньше, чем Линденфельд опубликовал в Варшаве свой песенник.
Тем любопытней, что Пепи Литман не только выпустила свою
грампластинку раньше Розенштейна, но и доказательно побывала в
США ещё в 1910 году
[28] ! Плюс именно ее запись как
минимум дважды переиздавалась
[29], а значит была весьма
популярна. Так что скорей всего, именно Пепи Литман была тем
исполнителем, который "вернул" Идла вместе с его скрипкой из Америки в
Европу.
Короче, шма, Исраэль! В хорошем, разумеется, смысле
[30].
Из собрания Иерусалимской
Национальной библиотеки
№14,
в котором на сцену выходит "румынский еврейчик"
В веселой
шотландской песенке моего детства пелось: "Кто твой папа? Чей ты сын?". Но и для евреев любопытство к
происхождению (оно же ихес) не менее традиционно. И хотя ни по чину, ни по знаниям заниматься подобными родословными
исследованиями мне не положено, я могу попробовать дать ответ на вопрос : "Кто твой папа, Идл?".
Вашему вниманию предлагается титульная страница 73-го
номера 5-центовой музыкально-литературной серии издательства Сени Шапиро
[31], располагавшегося в
Нью-Йорке на втором этаже здания на Деланси-стрит, 120.
Из собрания "Yiddish Penny Songs"
Буквально в первом же предложении анонсируется «Идл
мит дем фидл»
авторства некоего Зингера. Из последовавшего подзаголовка, "с большим успехом
поется во всех варьете", становится ясно, что
речь идет о песне, текст которой со всеми возможными, а также
невозможными грамматическими ошибками я "прячу" в сноски, чтобы не
"тормозить" повествование [32].
Из собрания "Yiddish Penny Songs"
Что важно, в данном конкретном случае слово Зингер обозначает фамилию,
а не специальность : "певец". Сведения об актере Фишеле Зингере [33]
есть в 1-ом
томе «Лексикона еврейского театра». В посвященной ему статье, в частности, сообщается : "Не добившись мгновенного успеха на сцене,
Зингер становится суфлером. Помимо этого, он пишет тексты песенок [34], исполняемых в
еврейских водевиль-театрах. И среди них популярнейшие куплеты «Идл митн фидл»,
базирующиеся на английской мелодии и тексте. Версия Зингера впоследствии была переведена на другие языки."
К английским мелодии и тексту мы скоро вернемся, а пока "зафиксируем" следующее :
Текст Зингера - это те самые три первых куплета из четырех, изданных Шломо Линденфельдом в Варшаве.
Куплеты, записанные Пепи Литман, Раабфогель и Авраамом Розенштейном были "взяты" именно из текста
Зингера.
Текст Зингера был написан до приезда Пепи Литман в США. Как мы видим, Сени Шапиро приглашал
читателей прийти на распродажу своей печатной продукции 11 апреля 1910 года.
Таким образом песня Зингера была первым еврейским
текстом, в котором упоминался "Еврейчик со своей скрипочкой".
Первый том «Лексикона еврейского театра» вышел в свет в Нью-Йорке в 1931 году. Я не знаю на какие другие языки, кроме русского,
к этому моменту был переведен текст «Идл мит дем фидл».
А как же быть с обещанным в названии текущей картинырумынским еврейчиком?
Простите, но если Фишл Зингер, "папа" Идла, родился в Яссах, то логично
признать, что и плод его фантазии тоже румэйнер! Уверен, что
представшая взору уважаемой Публики воображаемая картина не
вызвала у неё когнитивный диссонанс.
Марк Шагал. «Играющий клезмер...». Нью-Йорк, 1944.
№15, в котором на сцену выходит
"американский еврейчик"
30 ноября 1909 года Ирвинг Берлин [35]
получил авторские права на ноты, опубликованной песни
«Yiddle, On Your Fiddle Play Some Ragtime / Идл, на своей
скрипке сыграй рэгтайм!». Её успех был неординарным :
количество переизданий было даже больше собранных в
своеобразном "иконостасе" титульных листов, на каждом из
которых, в соответствии с модой тех лет, был напечатан
портрет "нового", ныне практически забытого исполнителя.
Mae Clark
Lillian
Shaw
Grace
Leonard
Sam Stern
Irving
Foster
Al Friend
& Sam Downing
Уважаемая Публика уже наверняка догадалась : «Yiddle,
On Your Fiddle Play Some Ragtime» и есть
упомянутая Залменом Зильберцвайгом английская [36] песня, чья мелодия
и текст были взяты Фишлом Зингером за "основу" его «Идл мит
дем фидл». Но... Не всё так просто. Во-первых, легко убедиться, что
сюжеты песен Берлина и Зингера не совпадают.
1
Ev'ryone was singing, dancing, springing,
At a wedding yesterday.
Yiddle on his fiddle played some ragtime,
And when Sadie heard him play,
She jumped up and looked him in the eyes.
Yiddle swelled his chest way out,
Ev'ryone was taken by surprise,
When they heard Sadie shout:
Все пели, танцевали, прыгали,
на вчерашней свадьбе.
Идл играл на скрипке рэгтайм,
и когда Сэйди услышала его игру,
она вскочила и посмотрела ему в глаза,
и Идл сильно выпятил грудь.
Но все были застигнуты врасплох,
когда услышали крик Сэйди:
"Yiddle, in the middle of your fiddle,
play some ragtime;
Get busy, I'm dizzy, I'm feeling two years young,
Mine choc'late baby, if you'll maybe play for Sadie,
Some more ragtime;
Yiddle, don't you stop,
If you do, I'll drop,
For I just can't make any eyes shut up,
Yiddle on your fiddle, play some ragtime."
"Идл, пока играешь на скрипке, сыграй
рэгтайм!
Давай! Я кружусь, я чувствую себя на два года моложе.
Моя шоколадочка, если можешь, сыграй для Сэйди
Еще рэгтайм.
Идл, не останавливайся.
Если ты остановишься, то я упаду,
а я не хочу отдыхать!
Идл, на своей скрипке сыграй рэгтайм!"
2
At the supper table Sadie thought
Yiddle must have flew he coop.
She looked all around, but could not find him
Till she heard him drinking soup.
Sadie waited till they served the fish,
Then she jumped upon the floor,
Put a quarter right on Yiddle's dish
And yelled to him once more:
За праздничным столом Сэйди думала,
что Идл покинул их компанию.
Она искала его глазами, но не могла найти,
пока не услышала, как он ест суп.
Сэйди дождалась, когда подадут рыбу,
затем вскочила на пол,
положила четвертак прямо на тарелку Идла
и снова крикнула ему:
"Yiddle, in the middle of your fiddle,
play some ragtime;
Get busy, I'm dizzy, I'm feeling two years young,
Mine choc'late baby, if you'll maybe play for Sadie,
Some more ragtime;
Yiddle, don't you stop,
If you do, I'll drop,
For I just can't make any eyes shut up,
Yiddle on your fiddle, play some ragtime."
"Идл, пока играешь на скрипке, сыграй
рэгтайм!
Давай! Я кружусь, я чувствую себя на два года моложе.
Моя шоколадочка, если можешь, сыграй для Сэйди
Еще рэгтайм.
Идл, не останавливайся.
Если ты остановишься, то я упаду,
а я не хочу отдыхать!
Идл, на своей скрипке сыграй рэгтайм!"
Во-вторых, разнятся и их мелодии. Чтобы избежать ошибки, я попросил
Профессионального Музыковеда сравнить имеющиеся ноты, и получил ответ :
«У двух мелодий практически нет ничего общего, кроме того, что обе
написаны в двухдольном размере и в обеих есть синкопа на слове идл...
(т.е. "и" ударная первая доля, а "дл" длинная, но
слабая)».
Так что же тогда Фишл Зингер "позаимствовал у Ирвинга Берлина? Имя.
Одно лишь имя
главного героя [37]. Сегодня это кажется невероятным, но именно Берлин
первым использовал простую, мгновенно запоминающуюся рифму "Идл -
фидл".
При этом нельзя сказать, что эти Идлы - "близнецы", как
Йосл и
Янкeль Вассерштaйны из первого акта! Ибо, в строгом соответствии с
еврейской традицией, максимально возможная степень их "родства" при
полном совпадении имён - кузены.Что, в
принципе, соответствует сложившейся "ситуации".
Есть еще одно обстоятельство, "сближающее" персонажей Берлина и
Зингера : некая очевидная "потребность" визуализации героя. Российскую экранизацию
песни я уже упоминал, но первым эту особенность
"Еврейчика со скрипочкой" уловил все тот же Ирвинг Берлин, в дополнение
к нотам «Yiddle, On Your Fiddle...» организовавший выпуск
слайдов по мотивам своего текста и даже попытавшийся лично поучаствовать в
фотосессии [38] !
Из собрания Библиотеки конгресса США
Но вот что удивительно : неоспоримый успех песни у американской публики не вызвал интереса звукозаписывающей индустрии [39].
Так что для того чтобы бытьуслышанным, и
берлиновскому Идлу тоже пришлось пересечь Атлантику в "обратном
направлении".
№16, в котором на сцену выходит "британский еврейчик"
Возможно, что внимательный читатель запомнил имя Сэма
Стерна [40], одного из первых
американских исполнителей «Yiddle, On Your Fiddle...».
Среди прочих оно уже было упомянуто в составленном из нот этой песни
"иконостасе". Начиная с лета 1910 года он выступал на Британских
островах, и песня Ирвинга Берлина стала одной из составляющих его
успеха, о чём свидетельствуют переизданные в Лондоне ноты, ставшей
необычайно популярной песни.
Но не Стерн стал первым исполнителем, записавшим
«Yiddle, On Your Fiddle...» на грампластинку.
15 февраля 1911 года в лондонской студии лейбла Jumbo records
(каталожный № A23470, матричный № Lxo1349) это сделал Альберт Уэлан [41].
Шеллак пользовался популярностью и выдержал несколько переизданий
(Scala-Record 420 и Valkyrie 343).
При этом британская версия текста очевидно претерпела серьезные
изменения. И дело не в том что Сэйди кладёт в тарелку Идла
не американский четвертак, а британский шиллинг, а в том
что и у этой песни появился дополнительный последний куплет!
3
Yiddle, when you play your fiddle, honey,
I forget about my money and my diamonds.
I've got dollars, I've got cents,
I will pay you compliments
if you play for Sadie now a little rag.
Oh, go on, my sweet potato, ginger snap!
I wouldn't do a single step
until you start to play a little ragtime.
I am going crazy, kid,
because you play like no one did.
And when you play that rag,
you make me feel a dancing kid.
Идл, когда ты играешь на скрипке, милый,
я забываю о своих деньгах и бриллиантах.
У меня есть доллары, у меня есть центы,
и я осыплю тебя комплиментами,
если ты сыграешь для Сэйди рэгтайм.
Ну, давай, мой бататик, моя имбирная печенька!
Я не сделаю ни шага,
пока ты не начнешь играть рэгтайм.
Я схожу с ума, малыш,
потому что ты играешь как никто другой.
И когда ты играешь рэгтайм,
я чувствую себя танцующим ребенком.
Yiddle, in the middle of your fiddle,
in the middle, play some ragtime.
"Идл, пока играешь на скрипке,
сыграй посерёдочке рэгтайм!
Впору, как и в случае с куплетом от Линденфельда,
закричать : "Автора!" Но криком делу не поможешь... [42]
3
«Скрипач на крыше» - американский мюзикл по мотивам
произведений Шолом-Алейхема. Режиссёр - Джером Роббинс. Сценограф - Борис Аронсон. Композитор - Джерри Бок. Либреттист- Джозеф Стайн.
Тексты песен - Шелдон Харник.
4
"Роббинс черпал вдохновение ... в сценографии Аронсона, который, в знак уважения к Шагалу,
изобразил на заднике парящие в небе дома жителей [Анатевки]. Именно так мюзикл и получил свое название.
На одной из картин Шагала был изображен мужчина, играющий на скрипке. Он стоял, фактически парил
чуть выше крыши, но выглядел так, будто стоит на ней. Эта картина нас заворожила, и один из нас
предложил ее в качестве названия: «Скрипач на крыше» ".
Шелдон Харник.
5
В известных мне книгах Шагала, «Ангел над крышами», «Моя жизнь» и «Мой мир», я не нашёл
упоминания "рассматриваемой" картины «Скрипач». Тем приятнее было
прочесть статью Mirjam Rajner «Chagall's fiddler». Ars Judaica; the Bar-Ilan Journal of
Jewish Art, 2005. Хотя в ней речь идет о "всего лишь"
ранней акварели художника «Сидящий скрипач» (1908).
6
Более подробно о том влянии, которое могут оказать на
художника произведения искусства смежных жанров и объекты
массовой культуры, можно прочесть в
вышеупомянутой статье «Chagall's fiddler»
в ее разделе, посвященному другой ранней работе Шагала.
«Музыканты». Витебск, 1907-1908.
7
Самое время дать ответ на отложенный в первом акте вопрос : что это за другая
старинная еврейская мелодия, прозвучавшая в аранжировке
"Fiedel das Alte Liedel"
оркестра Марека Вебера, которую Герман Яблоков использовал
в своей самой известной песне, и чья популярность достигла столицы Британской империи?
Так вот, её название - "Милаша-молдаванка". (Лондон. 25 июля 1910.
Оркестр "Black Diamonds").
Из собрания "Мир
русской грамзаписи"
8
Eric A. Goldman "Visions, Images, and Dreams.
Yiddish Film Past and Present". Ann Arbor: UMI Research Press, 1983.
9
Шутки шутками, но именно так и выглядел в начале прошлого века процесс акустической
грамзаписи.
17
В 1915 в петроградском издательстве "Эвтерпа" была опубликована
вторая русскоязычная версия песни в
аранжировке композитора Александра Николаевича Чернявского [Цимбал] (1871-1941).
Любопытная деталь : его анонимный соавтор
"А.Щ-в" в своём тексте практически не использовал еврейские
слова.
Идлъ мит
зайн фидлъ
Еврейская оригинальная
пъсенка
Хочу вамъ спътъ, друзья, а идишъ лидлъ
И про еврея горе пропою!
Я разскажу, какъ "Идлъ мит зайн фидлъ"
проводитъ в въчной скорби жизнь свою!
На скрипкъ онъ играетъ, а самъ въ душъ
страдаетъ,
не радъ порою жизни онъ своей!
Горе проклиная, со скрипкою рыдая,
поетъ всегда объ участи своей!
Талантъ еврея всъмъ давно извъстенъ,
Еврей всегда въ душъ своей артистъ,
Трудолюбивъ и идеально честенъ,
Но путь его печаленъ и тернистъ,
Повсюду онъ страдаетъ и всъ имъ помыкаютъ :
"На цъломъ свътъ мъста нътъ тебъ!"
Весь векъ, многострадальный,На
свадьбахъ онъ печальный,
Поетъ подъ скрипку о своей судьбъ.
18
До революции имя Тарова, автора первой русской версии «Идл мит зайн фидл», встречается среди переводчиков
популярных иностранных песен для издательства Николая Христофоровича Давингофа. А вот после революции он
"переквалифицировался" в администратора петроградского театра «Две маски»,
на сцене которого состоялась премьера оригинальной инсценировки «Бродячие музыканты».
«Вестник общественно-политической жизни, искусства, театра и литературы», №22.
Петроград, 14 октября 1918 года.
Кто-то еще помнит, как называлась первая
экранизация «Идл мит зайн фидл»? А то, что Everything Is Copy?
20
На самом деле, на титуле обозначен только еврейский, 5672-ой, год издания, что
соответствует периоду от 23 сентября 1911 до 11 сентября 1912.
21
На "российских" записях «Идл мит зайн фидл» звучали 2 куплета и 3 припева общей
длительностью около 3 минут. Неужели Линденфельд сумел разместить на одной стороне
грампластинки все 4 куплета своей версии песни? Технически это было бы возможно,
если диаметр его пластинки был "прогрессивного" увеличенного
до 12 инч
(около 30 см) размера, вместо наиболее распространённых в это время грампластинок размером
10 инч (около 25 см).
В противном случае Линденфельд
издал вариант собственного концертного исполнения.
Из собрания "Yiddish Curiosities (former Polish Jewish Cabaret)"
24
Согласно данным иллюстрированного каталога
«Rainer E. Lotz mit Michael Gunrem und Stephan Puille.
Das Bilderlexikon der deutschen Schellack-Schallplatten (5 Bände) - The German Record Label Book»,
представленных на сайте
Мир русской грамзаписи ,
каталожные номера в "диапазоне" от 47800 до 47999 были зарезервинованы лейблом
Beka для "еврейских" грампластинок на языке идиш, запись которых
предполагалось осуществить в 1910 году в Лемберге.
25
В представленном на сайте
Мир русской грамзаписи
фрагменте иллюстрированного каталога «Das Bilderlexikon der deutschen Schellack-Schallplatten...»отсутствуют данные о грампластинках лейбла Odeon, чьи каталожные номера начинаются с 19000.
В то же время, отдельно указывается, что каталожные номера, начинавшиеся с 19100, были зарезервированы
лейблом Odeon для "еврейских" грампластинок, запись которых предполагалось произвести на территории Австро-Венгерской империи.
При этом по сведениям каталога
«Rainer E. Lotz und Axel Weggen. Discographie der Judaica-Aufnahmen» все известные
на сегодняшний день грампластинки Odeon с каталожнымии номерами, превышающими 19100, были записаны в Германии
(sic!) кантором Йоселе Розенблаттом в 1909 году.
Из собрания "Mayrent Collection of Yiddish Recordings"
Тем не менее, есть одно маленькое, но очень весомое "но" :
опять же согласно каталогу «Das Bilderlexikon der deutschen Schellack-Schallplatten...» лейбл Odeon ввел в обиход этикетку ("яблоко") с изображением Терпсихоры не ранее
1912 года. Так что использованнаяви-ише в качестве иллюстрации грампластинка Йоселе Розенблатта - это не оригинал, а поздняя перепечатка.
Из всего сказанного следует,
что Раабфогель записала свою версию
«Идл мит зайн фидл» :
27
К сожалению, в моем распоряжении нет записи Юлиуса Гутмана.
28
Ниже фрагмент судовой декларации парохода «Kroonland» по прибытии
23 июня 1910 года в
гавань Нью-Йорка.
29
Также не имеющие точной датировки Parlophone E3803 и Baby Records 7570. Обе грампластинки с матричным
номером 47804, принадлежащим Beka-Grand.
30
«Шма, Исраэль» - центральная заповедь иудаизма. "Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть".
31
«Сени» (Натаниэль-Довид) Шапиро
(1861-1931) - бродерзингер, печатник, предприниматель. Происхождение прозвища неясно. В американских
официальных документах встречается имя «Сэм».
32
Не нужно быть профессиональным литературоведом, чтобы
констатировать : опубликованные Сени Шапиро и Шломо
Линденфельдом (первые) три куплета, в принципе, идентичны.
Единственное отличие - пресловутый моральный облик
Идла, который в тексте Зингера выглядит законченым
негодяем.
1
Уехал Идл в Америку.
Покинул он свой дом в России,
но взял с собой скрипку,
на которой играть учился долгие годы.
В России он стал настоящим мастером:
хорошо играл на любых инструментах
и на обрезаниях, и на помолвках.
Его хлестали христиане,
но только те, кто его не слышал или не знал.
Идл со своей скрипкой
стоит миллионы.
У него есть лучший смычок,
что в мире превыше всего.
И никогда ни одна струна не рвется,
хотя он непрерывно играет на скрипке.
Ой, Идл! Ой, со своей скрипкой!
Моя подруга Злата влюбилась
в Идла,
потому что он был красивым молодым человеком.
Само собой, он научил её «игре на скрипке».
Но обманывал ее во всем,
а потом просто бросил.
Теперь бедняжка «растолстела» и стенает.
"Что случилось с моей Златой?" —
спрашивает её старенький отец.
Со слезами на глазах она рассказывает :
Идл со своей скрипкой
стоит миллионы.
У него есть лучший смычок,
что в мире превыше всего.
И никогда ни одна струна не рвется,
хотя он непрерывно играет на скрипке.
Ой, Идл! Ой, со своей скрипкой!
Идл переехал в хороший дом
своего друга, но без гроша.
Научил его жену «играть на скрипке»
и поэтому не платил ей за аренду.
И когда его друг уходил на деловые встречи,
а Идл оставался с ней наедине,
ой, давал он такие «концерты»,
что аж крыша дрожала,
а "миссис" говорила ему так красиво :
אריין געמופט אין א לאדזשי האט יודעל
צו זיינעם א פריינד גאר אן א סענט
דיא מיסעס פלעג ער לערנען שפילען פידעל
דער פאר האט איהם ניט גיקאסט קיין רענט
און וויא זיין פריינד פלעג געהן א מאהל צו א מיטונג
און יודעל איז געבליבען מיט איהר אליין
אוי, קאנצערט פלעג ער אב געבען
אז דער סילינג פלעג זיך הייבען
האט דיא מיסעס גיזאגט צו איהם גאנץ שעהן
Идл со своей скрипкой
стоит миллионы.
У него есть лучший смычок,
что в мире превыше всего.
И никогда ни одна струна не рвется,
хотя он непрерывно играет на скрипке.
Ой, Идл! Ой, со своей скрипкой!
Кстати,
о "герое". Меня не покидает ощущение, что их - двое : ведь
Идл из первого куплета уже во втором превратился в свою
противоположность. Как получилось, что в начале он -
положительный персонаж, а в финале - явно отрицательный? Не
знаю.
34
Уверен, что от внимания уважаемой Публики не ускользнула фраза Залмена Зильберцвайга : "он [Фишл Зингер] пишет тексты песенок".
Строго говоря, утверждение не корректное, ибо известны песни, музыку для которых создал сам Зингер. Например, «Дер арбейтер / Рабочий»,
написанная им в 1924 году на стихи Морриса Гольдштейна (1889-1938), ноты которой хранятся в Библиотеке
конгресса США. Или
популярная «Ви цвей, бин их а дритер / Где двое, там я третий», записанная Иосифом Фельдманом (1886-1967) в 1922 году. Другое дело,
насколько оригинальными были созданные им мелодии? И, главное, какое отношение эти рассуждения имеют к авторству «Идл мит
зайн фидл»?
Думаю, что самое прямое. Не секрет, что на еврейских грампластинках начала ХХ века имена авторов
чаще всего не указывали. И не важно по какой причине. Просто примем этот факт как данность. Тем удивительнее, что на записях
«Идл мит зайн фидл» в исполнении Авраама Розенштейна значится имя некоего "А.Альтмана".
Если Фишл Зингер -
"только" автор еврейского текста «Идл мит
дем фидл», то кто в этом случае "А.Альтман"? Композитор? У
меня нет ответа на этот вопрос.
Единственный известный мне еврейский автор начала ХХ века по фамилии Альтман на эту роль не
подходит. Во-первых, его имя было Хаим. Во-вторых, в отличие от Зингера, вращавшегося в кругу таких же как и он сам румынских
евреев, Хаим Альтман сотрудничал с галицианерами, т.е. выходцами из австро-венгерской Галиции. Той же Пепи Литман, например. Кстати, и
Авраам Розенштейн был уроженцем Львова.
Из собрания "Mayrent Collection of Yiddish Recordings"
Можно,
конечно, высказать ещё предположенье, что в силу
неких ныне неизвестных обстоятельств Альтман и Зингер были
соавторами. Эта версия хорошо объяснила бы двуликость
Идла [32].
Единственный её "недостаток" - отсутствие каких-либо
доказательств.
36
Спору нет : песня ангийская, а точнее американская,
но чтобы у современной Берлину публики не было никаких
сомнений, во вступлении «Yiddle, On Your Fiddle Play Some Ragtime»
прозвучало несколько тактов из «Дер ребэ хот гехейсн фрейлех зайн
/ Ребэ развеселился»[42] Аврома Гольдфадена
(1840-1908).
Вообще-то тема "увертюр" в еврейских грампластинках начала прошлого
века достойна отдельного серьезного исследования, но в конкретном
случае нашего "представления" нельзя не отметить «Идл мит
зайн фидл»
в исполнении Морской-Волны, использовавшей и в начале, и в конце своей
караокеподобной записи музыкальные цитаты
из мелодии популярнейшей песни «Дос пинтелэ ид / Еврейская изюминка» Арнольдa Перельмутерa
(1859-1953) и Германа Воля (1877–1936).
Из собрания "Mayrent Collection of Yiddish Recordings"
37
Банально, но популярная музыка не существует вне популярных
тем. Верно, также, и обратное. Поэтому тот факт, что уже известный
Хаим Альтман (1881-1945)
в декабре 1912 года опубликовал ноты
своей новой песни «Шпил, шпил, Иделе / Играй, играй, Иделе»,
в припеве которой он использовал слегка измененную рифму Берлина "Иделе - фиделе",
не должен вызвать удивления уважаемой Публики.
Ведь мы
уже твёрдо знаем, что Everything Is Copy ?
Из собрания Библиотеки конгресса США
Играй, только играй, Иделе,
сильнее на своей скрипочке...
שפּיעל נאר,
שפּיעל נאר אידעלע
שטארקער אויף דיין פידעלע...
38
Более подробно в «Jack Gottlieb. Funny, It Doesn’t Sound
Jewish : How Yiddish Songs and Synagogue Melodies Influenced
Tin Pan Alley, Broadway, and Hollywood. Library of Congress
and the State University of New York. 2004».
39 Это много лет спустя об Ирвинге Берлине будет сказано, что
«он и есть американская музыка». А в феврале 1910 года была издана лишь
первая
грампластинка, на "яблоке" которой его имя было указано в качестве композитора.
40Сэм
Стерн (1883–1957) - американский певец и артист мюзик-холла.
42 По неизвестной причине Альберт Уэлан в своей записи
не использовал ранее проанонсированное [36]
вступление "из" Аврома Гольдфадена к песне Ирвинга Берлина.
Но ведь были и другие грампластинки, на которых прозвучала
«Yiddle, On Your Fiddle Play Some Ragtime», включая самую популярную из них,
которую в мае 1911 года в лондонской студии британского филиала «Columbia
Records» сделал "спрятавшийся" под псевдоним "Чес Холланд"
английский певец Стэнли Киркби (1878–1949).
Из собрания "Internet Archive"
Помимо записей, перечисленных
Discography
of American Historical Recordings, нужно упомянуть и другие "хитрые" переиздания Киркби : под именем "Чарльз Лестер" на Polyphon
8885 и Bell Disc 2603, а под именем "W. Chapman" - на Diploma C 44.